Tłumaczenia tekstów

Niemiecki dowód rejestracyjny

Jeżeli zamierzasz kupić samochód zarejestrowany w Niemczech lub kupiłeś takie auto i nie bardzo się orientujesz, jak się zabrać za papierkową robotę to dobrze trafiłeś.

Zabawa w nieprofesjonalne tłumaczenie skutkuje stratą czasu, gdyż tylko ktoś z doświadczeniem poradzi sobie z zawiłościami skrótów nazwami używanymi zarówno w nowych jak i starych dokumentach pojazdu.

Ponadto, dokumenty składane do urzędu podczas rejestracji samochodu muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Podobnie jak w Polsce, tak i w Niemczech w obiegu używane są jeszcze dwa rodzaje dokumentów.

  • Nowe unijne dwuczęściowe dowody rejestracyjne
  • Stare dwa dokumenty: dowód rejestracyjny (Fahrzeugschein) i karta pojazdu (Fahrzeugbrief) – popularnie nazywane „mały brief” i „duży brief”.

Sukcesywnie następuje zamiana starych dokumentów na nowe unijne, ale proces ten potrwa jeszcze trochę czasu. Dowód rejestracyjny (Fahrzeugschein) w nowym dokumencie jest to część I (Zulassungsbescheinigung Teil I), a karta pojazdu (Fahrzeugbrief) to część II (Zulassungsbescheinigung Teil II). Zarówno stare, jak i nowe dokumenty, jeśli zawierają niemiecki dowód rejestracyjny, stanowią podstawę do rejestracji pojazdu w Polsce.

Zanim udasz się z nimi do urzędu, by zarejestrować swoje nowe auto, musisz przetłumaczyć niemiecki dowód rejestracyjny oraz przygotować pozostałe wymagane dokumenty.

Czasami można jeszcze spotkać samochody czasowo wyrejestrowane w Niemczech. Takie pojazdy były sprowadzone przed grudniem 2007 roku, a zamiast dowodu rejestracyjnego posiadały zaświadczenie o wymeldowaniu (Abmeldebescheinigung).

Zaświadczenie o wymeldowaniu również należałoby przetłumaczyć. Jednak od wprowadzenia w Polsce zmiany ustawy (Prawo o ruchu drogowym) rejestracja samochodu z takiego zaświadczenia stała się trochę bardziej skomplikowana.

Zlecenie profesjonalistom tłumaczenia niemieckiego dowodu rejestracyjnego zaoszczędzi ci czasu i będziesz miał gwarancję, że twoje dokumenty zostaną prawidłowo, fachowo i rzetelnie przetłumaczone, co pozwoli ci spokojnie przejść przez formalności rejestracyjne.

Poniżej przedstawiamy wzory dokumentów.

Stary dowód rejestracyjny:

fahrzeugschein

Stara karta pojazdu:

doc01142320130820122940_001

doc01142320130820122940_002

Pierwsza część nowego dowodu rejestracyjnego (Zulassungsbescheinigung Teil I):

doc01142620130820130356_001

Druga część dowodu rejestracyjnego (Zulassungsbescheinigung Teil II):

doc01142620130820130356_002

Wypełnij poniższy formularz, a w ciągu kilkudziesięciu minut dostaniesz ofertę najlepiej dopasowaną do swoich potrzeb.

Imię Nazwisko: *
Email: *
Telefon:
Pytanie:
Wpisz cyfrą liczbę CZTERY: (filtr antyspamowy)

Gratis! Po wypełnieniu formularza otrzymasz PORADNIK "Błędy w tłumaczeniu dokumentów samochodowych", z którego dowiesz się:

jackson hole web cam
web cam mt lemmon az
cyber sex chat gratuit est sa
moody gardens web cam
boeing webcams
simple noir et blanc
le comté de montgomery webcams pa
sexe aussie et rencontres


Błędy w tłumaczeniu dokumentów samochodowych

  • Jakie dokumenty powinny być przetłumaczone?
  • Co najczęściej jest źle tłumaczone?
  • Z jakiego języka należy dokonać tłumaczenia w poszczególnych krajach?

Tagi: , ,

Nie ma jeszcze komentarzy.

Leave a Reply